Bağış 15 Eylül 2024 – 1 Ekim 2024 Bağış toplama hakkında

14375950

14375950

(日)藤涛文子著;蒋方婧,孙若圣,余倩菲译, (日) 藤涛文子
Bu kitabı ne kadar beğendiniz?
İndirilen dosyanın kalitesi nedir?
Kalitesini değerlendirmek için kitabı indirin
İndirilen dosyaların kalitesi nedir?
1 (p1): 第1章 绪论:翻译与跨文化交际
1 (p1-1): 1.主题与问题设定
2 (p1-2): 2.本书构成
6 (p2): 第2章 功能主义翻译理论的展开
6 (p2-1): 1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位
7 (p2-2): 2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971, 1976)
12 (p2-3): 3.目的论(Vermeer, 1978)
15 (p2-4): 4.功能主义翻译理论的发展(Rei?/Vermeer, 1984/1991)
18 (p2-5): 5.分析译文时的具体应用
25 (p2-6): 6.结语
26 (p3): 第3章 验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例
26 (p3-1): 1.引言
28 (p3-2): 2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象
31 (p3-3): 3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象
42 (p3-4): 4.结语
44 (p4): 第4章 语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念
44 (p4-1): 1.引言
46 (p4-2): 2.译文中的单数形式与复数形式
51 (p4-3): 3.关于显化
54 (p4-4): 4.单复数信息显化的译文比较
62 (p4-5): 5.结语
64 (p5): 第5章 文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文
64 (p5-1): 1.引言
66 (p5-2): 2.比较分析法:注的功能与翻译手法
68 (p5-3): 3.具体译例分析
77 (p5-4): 4.结语
79 (p6): 第6章 交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例
79 (p6-1): 1.引言
80 (p6-2): 2.字幕翻译与配音翻译的特征
85 (p6-3): 3.字幕版与配音版的比较分析
90 (p6-4): 4.结语
94 (p7): 第7章 功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为
94 (p7-1): 1.翻译理论的流变与本章的课题
96 (p7-2): 2.基于目的论的翻译分析法提议
99 (p7-3): 3.翻译分析方法的应用
108 (p7-4): 4.结语
110 (p8): 第8章 结论:自由与束缚
117 (p9): 本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)
121 (p10): 引用文献(各语种统一为拉丁字母序)
123 (p11): 参考文献(各语种统一为拉丁字母序) Ben shu cai yong gong neng zhu yi fan yi li lun de guan dian,Shi fan yi wei kua wen hua de jiao ji xing wei,Yi de guo gong neng zhu yi xue pai de fu mi er de mu de lun wei he xin,Tong guo da liang ju ti shi li yan zheng gong neng zhu yi li lun de you xiao xing,Tong shi que ren quan qiu hua shi dai zhong fan yi ju you duo yang xing zhei yi shi shi
Yıl:
2018
Baskı:
2018
Yayımcı:
天津:南开大学出版社
Dil:
Chinese
ISBN 10:
7310055446
ISBN 13:
9787310055449
Dosya:
PDF, 18.51 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2018
İndir (pdf, 18.51 MB)
'e dönüştürme devam ediyor
dosyasına dönüştürme başarısız oldu